Nachtbildnis der Raben


Der Rabe führt dich
zum Greif-

Schnapp d ir dies Schwert
D er Rabe führt dich zum Greif
Am Abend wird dich der Rabe fragen.
Sag du nimmst die Gabe an.
Nun geh hinüber,
über dies Eis zum Greif.
Ergreife sein Schwert.

Was hat für dich noch einen Wert?
Schwert des Greif
Der Rabe wird dic h fragen
Es beginnt mit dem Raben .
K rähe führt zu Griffin
Am Abend wird dich d ie Krähe fragen.
Angenommen, du hast ein Geschenk e rhalten.
gehen Auf diesem Eis zu Griffin.
Schnapp dir dies Schwert.

The raven leads you
to the griffin

Grab this sw ord
The raven will lead you to the griffin
In the evening the raven will ask you .
Say you accept the gift.
Now cross over
Over this ice to the griffin.
Seize his sword.

What else is of value to you?
Sword of the griffin
The raven will ask y ou
It begins with the raven .
Crow leads to Griffin
In the evening the cr ow will ask you.
Suppose you have received a gift.
Go to Griffin on this ice.
Grab this sword.

Der Rabe im Märchen:

Bekannt sind die Grimmschen Märchen
Die sieben Raben
und auch Die Rab e.

nordischen Mythologie :

In der nordischen Mythologie symbolisiert
der Rabe die Weisheit,
der Gott Odin hatte ste ts
die beiden Kolkraben Hug in
und Munin bei sich,
die auf seinen Schu ltern saßen
und ihm berichteten, was auf de r
Welt vor sich ging.

The raven in fairy tales:

Known are the Grimm fairy tales
The Seven Ravens
and also The Raven

N orse mythology :

In Norse mythology the raven symbolizes
the raven symbolizes wisdom,
the god Odin always had
the two ravens Hugin
and Munin with him,
who sat on his shoul ders
and told him what was go ing on in the
world was going on

Am finsteren Meer

Am finsteren Meer,
wer kommt nur hier her?
Dies Schwert in der Han d,
bin zum Krampf
hierher gekomm en.

Gekommen zum Krampf
hab ich den schwarzen S and
durchqert,
an zerfalle nen Felsen
einer Wand vorbei.
Nun stehe ich
auf schwarzen Sand,
hier am dunklen Stan d,
am finsteren Meer
doch werkommt
hier hier?

On the dark sea

B y the dark sea,
who comes here ?
This sword in your hand
I've come here
I have come he re.

C ame to the cramp
I have crossed the b lack sand
through,
past crum bled rocks
of a wall.
N ow I stand
on black san d,
here at the dar k stand,
by the dark sea
but who comes
here?

Insel der Finsternis

gestrandet auf
dieser fremden Insel.
Heiß;
ist de r Sand am Uferstand.
Welches Schicksal
liegt in meiner Han d

Jeder hier,
hat ein dun kels Geheimnis,
denn die Finsternis,
hat uns zusammen geführt.
Wenn alles verloren ist,
wie weit bist du
bereit zu gehen .

Islan d of darkness

stranded on
this strange island.
Hot;
is th e sand on the shore stand.
What fate
lies in my hand
Everyone here,
has a dark secr et,
for the darkness
has brought us t ogether.
When all is lost,
how far are you
willing to go.

Kalte Mitternacht

Gedanken erzählen
hier von Finsternis
darin Bilder die quä len
vor Kälte.
Nach Mitte rnacht
zeigt sich der Wa ld
in all der Winterprac ht.

Die Zeit so fern,
kann mich erinn ern
wie lang her,
wo ich Meer war.
Bedroht von einer kalten Macht
in der Winternacht.
Das Mondlicht bring t Licht
in die Erinnerung.
Blutige Tränen darauf,
ein kaltes Lächeln von ihr.

Cold midnight

T houghts tell
here of darkn ess
therein images th at torment
with cold.
After midn ight
the forest show s itself
in all its winter splendo r.

T he time so far away,
can remember
how long ago
where I was s ea.
T hreatened by a cold power
In the winter night.
The moonlight brin gs light
into the memory.
B loody tears on it,
a cold smile from h er..

Mitternacht:

Sanft wie dieser Glanz der Träne,
eine Erinnerung im Glanz der Nac ht.
Ein dunkles Bildnis aus Schatten um gibt mich,
was erwartet mich in der Finsternis.
In einen Traum von mir erschaffen,
hier einem Schattenraum der Nach t,
erbaut fern ab vom Licht.
Tief finster die Augen,
wie die Nacht so Geh eimnisvoll,
nicht zu durchdringen ihre Persön lichkeit.

Midnight:

S oft as this shine of the tear,
a memory in the glow of nigh t.
A dark image of shadows around gives me,
what awaits me in the darkness.
I n a dream created by me,
here a shadow room of the night,
built far from the light.
D eeply dark the eyes,
like the night so myste rious,
not to penetrate their person ality.

Gedankliche Tiefgänge

Die Vergangenheit war
nicht wirklich toll,
die Gegenwart br ingen es nicht
für die Zukunft
wird schwarz g esehen.
Die Zeit verliert an Bedeutung,
alles im Leben
und in der Ged ichte
wiederholt sich,
nur in verändert er Form..

Tho ught depths

The past was
not really grea t,
the present doe s not bring it
for the future
is seen black .
Time loses its meaning,
everything in life
and in poetry
repeats itself,
only in a chan ged form.

Die Welt hinter dem Sternenhimmel-
Baue meine Träume aus dem Sand.

Baue mir meine Träume aus Sand.
Hoch und runter der Gedanken.
Im Regen der Rabe.
E inführung in die Finsternis.
Niederschrift des Blutes.
Aufführung der Nacht.
Hintern Sternenzelt.
Die Welt hinterm Ste rnhimmel.
B aue meine Träume aus dem Sand.
Höhen und Tiefen des Denkens.
Krähen im Regen.
Die Welt hinter dem Sternenhimmel.

The world behind the starry sky-
Build my dreams from the sand.

B uild my dreams out of sand.
Up and down the thoughts.
In the rain the raven.
Introduction to the darkness.
Transcription of the blood.
Performance of the night.
Butt starry sky.
The world behi nd the starry sky.
Building my dreams from the sand.
Heights and depths of thought.
Crows in the rain.
The world behind the starry sky.

Raben Bildnisgemalt
in vielen
verschiedenen Farben.

Raben Bildnis
Im Gedächtnis ein Bildnis
gemalt in vielen verschied enen Farben.
Auch die des Raben.
Krähenstatue
Einprägsames Bild .
In vielen verschieden en Farben lackiert.

Ravens portrait
painted in many
different colors.

Ravens portrait
In memory a po rtrait
painted in many diffe rent colors.
Also that of the raven.
Crow statue
Memorable i mage .
Painted in many diff erent colors.

Auf dem schwarzen Sand-
Hier in der dunklen Kabine
der Nacht.

Jetzt stehe ich
auf dem schwarzen Sand,
Hier in der dunklen Kabine der Nacht.
Welche Macht halte ich ni der Hand.
Was gibt mir dies Land?
Jetzt stehen auf dem schwarzen Sand.
Dies ist eine dunkle Hütte in der Nacht.
Welche Kraft steckt in dieser Hand?
Was gibt mir dieses Land?

On the black sand
Here in the dark cabin
of the night.

Now I stand
On the black sand,
Here in the dark cabin of the night.
What power do I hold ni the hand.
What does this land give me?
Now standing on the black sand.
This is a dark cabin in the night.
What power is in this hand?
What does this land give me?

Ein schwarz gefärbter Wald

Aus der Dunkelheit in diesem gequälten Bild.
Nach Mitternacht der Wald erscheint.
In seiner ganzen schwarzen Pracht.
In schwarz gemalt der Wald.
Die Nacht macht alles dunkel.
Raus aus der Dunkelheit dieses gequälten Bildes.
Der Wald erscheint nach Mitternacht dunkel.
In all seiner schwarzen Pracht.
Ein schwarz gefärbter Wald.
Die Nacht verdunkelt alles.

A black colored forest

From the darkness in this tortured image.
After midnight the forest appears.
In all its black glory.
In black painted the forest.
The night makes everything dark.
Out of the darkness of this tortured image.
After midnight the forest appears dark.
In all its black splendor.
A forest painted black.
The night darkens everything.

Eine dunkle Silhouette
umgibt mich

Dunkle Schattenbilder umgeben mich.
Was mich im Dunkeln erwartet.
In meinen Träumen erschaffen
die Räume meine Gedanken.
Dies ist der Schattenraum der Nacht.
Weit weg vom Licht gebaut.
Eine dunkle Silhouette umgibt mich.
Was mich im Dunkeln erwartet.
Im Traum gemacht dies Zimmer.
Dies ist der Schattenraum bei Nacht.
Weit weg vom Licht gebaut.
dunkle Augen, wie eine geheimnisvolle Nacht.

A dark silhouette
surrounds me

Dark silhouettes surround me.
What awaits me in the dark
In my dreams create
the rooms my thoughts.
This is the shadow room of the night.
Built far away from the light.
A dark silhouette surrounds me.
What awaits me in the dark.
In the dream made this room.
This is the shadow room at night.
Built far away from the light.
Dark eyes, like a mysterious night.

Malen mit diesen Farben des Raben

Aquarell,male alle dies wie ich will.
Wie Wie ein Schrei durch fuhr,
als ich zur Uhr sah dieser tief S chmerz,
es war wohl wieder einmal,
wie schon so oft in diesen J ahr
mein Herz. Schwarz
wie die Felder dieses Raben ,
in der Dunkeln Nacht.

Weiss so kalt wie dieser Schnee da draußen.
Rot wie die Glut aus Blut einer Wehe,
mit dunklen Genen. Blau wie ein Tanz im Mondlicht,
dunkler Himmel, ganz ihm hin geben,
damit dieser Mond wieder da oben Kr ont.

Grau wie diese dunklen Schatten gemacht,
ist dieser Hauch aus der Nacht,
so spät nach acht Uhr. Schatten liegen
wie ein Schleier über diesen Ort,
was ist dort in ihnen verborgen.

Lila wie Nebel aus einen Lagerfeuer dieser Hexe,
die draußen tief im Wald versteckt ist. Farben,
Schwarz des Raben, Weiss des Schnee,
Rot des Blut, Blau des Mondlicht,
Orange des Sonnen Untergang,

Grau des Schatten,
Lila des Nebel, auf d iesen Papier,
hier vor mir, zeigen dir
was du sehen sollst.
Schau es dir an dies Bild,
bevor du durch die Wüste
aus Eis und Schnee gehst

Wie gefallen dies Farben,
die alle auf diesen Bild zu sammen kommen?
Wo wird dich diesen Schneesturm vorm Haus ,
aus der Kält gemacht durch die Nacht hinfuhr,
wann wird du mich beruhen?

Paint with these colors of the raven

W atercolor, paint all this as I want.
How Like a scream went through,
when I looked at the clock this dee p pain,
it was probably once again,
as so often in this year
my heart. Black
like the fields of this raven ,
in the dark night.

W hite as cold as this snow outside.
Red as the embers of blood of a wo e,
with dark genes. Blue like a dance in t he moonlight,
dark skies, all given over to him,
so that this moon again Kront up there.

G ray as these dark shadows made,
is this breeze from the night,
so late after eight o'clock. Sh adows lie
like a veil over this place,
what is hidden there in th em.

P urple like mist from a bonfire of this witch,
hidden outside deep in the forest. Colors,
Black of the raven, white of the snow,
red of blood, blue of moonlight,
orange of the sunset,

g ray of shadow,
purple of mist, o n this paper,
here before me, show you
what you should see.
Look at this picture,
before you go throu gh the desert
of ice and snow.

H ow do you like these colors
that all come together in this picture?
Where will this snowstorm in front of t he house,
from the cold made by the night drove,
when will you rest me?

Dies Schwarz der Nacht

tirfft auf dies weiss des Schnees.
Mein Herz. Schwarz
In der dunklen Nacht.
Schneeweiß da drüben im Licht
des Mond der Schnee.
Grau, gemacht wie diese dunklen Schatten
Nebel -dieser Atem dieser Nacht.
Wie ein Schleier, der diesen Ort bedeckt.
Was verbirgt sich darin?
Dies Schwarz der Nacht
tirfft auf dies weiss des Schnees.

This black of the night

hits this white of the snow.
My heart. Black
In the dark night.
Snow white over there in the light
of the moon the snow.
Gray, made like this dark shadows
Fog -this breath of this night.
Like a veil that covers this place.
What hides within it?
This black of the night
hits this white of the snow.

Nachtbildnis der Raben